Traducteur spécialisé dans les doublages

Etudes nécessaires

Il existe un master de traduction audiovisuelle.

Avantages et inconvénients

-Ce sont les avantages et les inconvénients des professions indépendantes : 

– On n’a pas de patron mais pas de chômage et pas de congés payés non plus.

– On peut organiser sa journée de travail comme on veut car la majeure partie du travail se passe chez soi.

– 

En quoi ça consiste

 

Le traducteur audiovisuel a deux missions :

– traduire intégralement un film de la langue d’origine au français. C’est d’après son texte que les comédiens de doublage vont enregistrer le film en français.

– créer les sous-titres pour les films diffusés en version originale.

Les distributeurs de films ou de séries (des chaînes télé, Youtube, distributeurs de films) contactent le traducteur pour lui proposer de travailler sur un film, une série, un documentaire…

 

Qualités attendues

-Il faut savoir bien écrire le français, dans une langue correcte et sans fautes.

-Il faut avoir une bonne culture générale

-Il faut être très bon dans sa langue d’origine.

Salaire

-On n’est pas salarié, on est payé en fonction du travail qu’on fournit donc ça dépend.

-Si on fait un épisode de 20 minutes en un mois, ce sera 500€, si on traduit 2 films en un mois, ça pourra monter jusqu’à 5000€.

Autres informations.

« Trouver la bonne traduction, c’est comme résoudre une énigme. »

Copyright © 2026 Divi. All Rights Reserved.